Lady Roxana – Daniel Defoe

Incipit Lady Roxana

A quanto mi hanno detto gli amici, nacqui nella città di Poitiers, nella provincia o contea di Poitou, in Francia, da dove fui portata in Inghilterra dai miei genitori, fuggiti per motivi religiosi intorno al 1683, quando i protestanti furono banditi di Francia dalla crudeltà dei loro persecutori.
Ignara o quasi della ragione per cui mi avevano condotta qua, fui ben lieta di trovarmici. Londra, la grande e animata città, mi piacque molto, anche perché fin da bambina amavo la folla e mi piaceva guardare le persone eleganti, quante ce n’erano.
Nulla ritenni della Francia tranne la lingua. Mio padre e mia madre, trovandosi in migliori condizioni di quel che normalmente non fossero allora i cosiddetti rifugiati ed essendo fuggiti per tempo, quand’era facile mettere al sicuro i loro beni, avevano investito notevoli somme di denaro prima della partenza e, a quanto ricordo, un ingente valore in cognac francese, carta e altre merci, la cui vendita, molto vantaggiosa su questa piazza, permise a mio padre di trovarsi, all’arrivo, in condizioni di non dover affatto ricorrere agli altri connazionali ivi residenti per appoggi e aiuti. Al contrario, di continuo si accalcavano alla sua porta le infelici figure di poveri e affamati fuggiaschi che in quel tempo riparavano qua per ragioni di coscienza o per altro ancora.

Incipit tratto da:
Titolo: Lady Roxana
Autore: Daniel Defoe
Traduzione: Giorgio Spina
Titolo originale: Roxana: The Fortunate Mistress
Casa editrice: Garzanti

Libri di Daniel Defoe

Copertine di Lady Roxana di Daniel Defoe

Incipit Roxana: The Fortunate Mistress

I was born, as my friends told me, at the city of Poitiers, in the province or county of Poitou in France, from whence I was brought to England by my parents, who fled for their religion about the year 1683, when the Protestants were banished from France by the cruelty of their persecutors.
I, who knew little or nothing of what I was brought over hither for, was well enough pleased with being here. London, a large and gay city, took with me mighty well, who from my being a child loved a crowd and to see a great many fine folks.
I retained nothing of France but the language. My father and mother, being people of better fashion than ordinarily the people called refugees at that time were, and having fled early while it was easy to secure their effects, had, before their coming over, remitted considerable sums of money, or, as I remember, a considerable value in French brandy, paper, and other goods; and these selling very much to advantage here, my father was in very good circumstances at his coming over, so that he was far from applying to the rest of our nation that were here for countenance and relief. On the contrary, he had his door continually thronged with miserable objects of the poor starving creatures, who at that time fled hither for shelter on account of conscience or something else.

Incipit tratto da:
Title: Roxana: The Fortunate Mistress
Author: Daniel Defoe
Publisher: eBooks@Adelaide
Language: English

Quarta di copertina / Trama

Lady Roxana conclude il ciclo dei grandi romanzi di Defoe. Implacabile documentario duna lotta quotidiana per l’esistenza, narra le vicende di una giovinetta di modeste origini, che la sorte giovane sposa, cinque volte madre e subito vedova e il carattere indipendente spingono all’avidità e all’ambizione: all’ombra di tresche lucrose Roxana, divenuta una spregiudicata cortigiana, giunge alla ricchezza e all’età matura. Ma la sua vita è piena di inganni e menzogne, e la sua sconfitta finale è senza riscatto.
(Ed. Garzanti)

Indice cronologico opere e bibliografia di Daniel Defoe