Simmetrie amorose - Jeanette Winterson
Incipit Simmetrie Amorose
Quanto segue è una storia sul tempo, l’universo, sull’amore e su New York. La Nave dei folli, un Ebreo, un diamante, un sogno. Un giovane della classe operaia, un neonato, un fiume, lo scherzo subatomico della materia instabile.
Il Matto
Cominciò su una nave, come La tempesta, come Moby Dick, una zona delimitata di spazio fluttuante, un modello in miniatura del mondo. Ecco un vaso ermetico, una capsula sigillata su un mare agitato. È questo il vascello alchemico, resistente a ogni cambiamento, in trasformazione continua. Noi siamo così, vulnerabili, isolati, interamente conclusi in noi stessi eppure in balìa degli elementi. Questa notte la Nave dei Folli spiega le vele e noi siamo tutti a bordo.
Incipit tratto da:
- Titolo: Simmetrie amorose
- Autore: Jeanette Winterson
- Traduzione: Pia Pera
- Titolo originale: Gut Symmetries
- Casa editrice: Mondadori
Incipit Gut Symmetries
It began on a boat, like The tempest, like Moby Dick, a finite enclosure of floating space, a model of world in little. Here is a vas hermeticum, a sealed capsule on a rough sea. This is the alchemic vessel, resistant to change, constantly being transformed. This is us, vulnerable, insulated, entirely self-contained yet altogether at the mercy of the elements. The Ship of Fool is sailing tonight and all of us are aboard.
Incipit tratto da:
- Title: Gut symmetries
- Author: Jeanette Winterson
- Publisher: Vintage
- Language: English